1 января 2013

Михаэль ДОРФМАН. Вернуть жидов Малороссии

Вечнозеленый антисемитизм помогает пиариться и антисемитам, и профессиональным евреям – на ниве борьбы с антисемитизмом. Пиар этот во всех отношениях чёрный и нездоровый. Может быть, пришло время отбелить слово жид в украинском языке, как это сделали с однокоренными словами остальные европейские народы?

В первой части этого текста («Вернём жидам Малороссии») убедительно объяснялось, почему свидомым украинским национально-патриотическим силам, борющимся за возвращение слова «жид», необходимо бороться за переименование Украины в Малороссию так же настойчиво, как они борются против словоупотребление «еврей». Ведь еврей происходит от семитского слова «эвэр» — сторона, берег, край. В точности, как Украина. Чтобы не быть Израилем, им следует вернуть древнее имя Малороссия, появившееся ещё тогда, когда никакой России, а, тем более, Московской Руси, и в помине не было. Нам же надо подумать о том, как вернуть украинскому языку древнее название еврейского народа, потому что еврей и в самом деле в украинском языке является наследием недоброй памяти сталинской политики решения национального вопроса, от которого пострадали, как евреи, так и украинцы.

Есть у меня в библиотеке две интереснейшие книги великого еврейского историка Ильи Галанта. Том первый этого ценнейшего труда по еврейской истории в Российской империи называется «Збірник праць Жидівської історично-археографічної комісії. Київ: Всеукраїнська академія наук, 1928». Вышедший в следующем году второй том уже называется «Збірник праць Єврейської історично-археографічної комісії. — К., 1929». Название евреев поменялось в Украине за год из-за почти забытой теперь сталинской кампании против антисемитизма 1929-1930 годов. От тех времён в массовом сознании остался, наверное, только анекдот: «Я тут трамвай подъёвреиваю». За «жида», за антисемитский анекдот могли посадить, антисемитизм расценивался в судах как основание для вынесения смертных приговоров.

Юрий Слёзкин в замечательной книге «Еврейское столетие» (которую по-русски почему-то решили назвать «Эрой Меркурия») пишет, что  сталинская кампания против антисемитизма меньше всего была направлена на защиту евреев. В связи с экономическим развалом еврейского местечка, большая внутренняя эмиграция грамотных, лояльных Советской власти и социально близких людей направилась в большие российские и украинские города, пошла учиться и работать на Советскую власть. Всё это вызывало недовольство, как сегодня вызывает массовое недовольство миграция людей с Кавказа и Средней Азии.

Разумеется слово «жид» было оскорбительно по-русски и в русскоговорящих областях, ставших частью Украины задолго до советской власти. Уже где-то вначале XVIII века оно осознавалось русской элитой и православной церковью, как оскорбительное. В старославянских изданиях Библии до середины XVIII века евреи неизменно именовались «жидами». Лишь в Елизаветинской библии издания 1784 года для апостола Павла было сделано исключение и его поименовали иудеянином, хотя во всех остальных случаях редакторы и переводчики оставили слово «жиды». Замечательный пушкинист и большой знаток русской истории и культуры XVIII-XIX веков Натан Эйдельман  считает это первой документальной фиксацией оскорбительного смысла слова «жид» в русском языке. Всё это довольно подробно описано в моём материале «Жиды и гои».

Во время сталинской кампании против антисемитизма 1929-1930 годов за «жида», за антисемитский анекдот могли посадить, антисемитизм расценивался в судах как основание для вынесения смертных приговоров.

В украинском языке ситуация была иная.  «Новые регионы» и Лента.ру всё больше ссылаются на специалистов по жидоедству, прежде всего, на деятелей «Партии свободы» Олега Тягинбока и Ирину Фарион, защищающих словоупотребление «жида», а также на профессионалов по борьбе с антисемитизмом, заявляющих, что говорить «жид» совершенно неприемлемо. А ведь такой проницательный исследователь еврейско-украинских отношений, как Мартен Феллер, писал о неоднозначности словоупотребления «жид» в украинском языке.

Знаменательно, что сразу после кампании против антисемитизма Советская власть стала рьяно внедрять принципы сталинской теории решения национального вопроса. Были закрыты все национальные школы в больших городах, наложен запрет на научное изучение всего еврейского. А исследования были интереснейшие! Как-то мне попалась в книгохранилище еврейских книг монография на тему влияния еврейского языка идиш на советский канцелярит и язык агитпропа. Книжка уже была набрана, и автор подарил экземпляр своему американскому родственнику, приезжавшему в СССР. Весь тираж пошёл под нож, и чудом уцелел, вероятно, всего лишь один этот эземпляр.

В 1930-е годы в СССР были ликвидированы все еврейские научные и фольклорные институты, еврейские филиалы академий наук УССР и БССР, в том числе и Киевский институт пролетарской еврейской культуры, в котором работал Илья Галант. Смена «жида» на «еврея» не пошла впрок. Лишение советских евреев культурно-этнической идентификации, по сути, началось с кампании борьбы с антисемитизмом.

В Западную Украину слово «еврей» пришло с Советской властью. Раньше там «евреев» не было, а кроме «жида», пользовались почти забытым теперь словом «старозаконник». Было слово «гебрейский», которое значило древнееврейский язык, который сегодня принято называть иврит, но к реальным евреям оно имело такое же отношение, как и «руський» к русскому. Да и это было польским заимствованием. Кстати, руський – это принятое в Западной Украине обозначение местного православного человека, оставшееся, наверное, ещё со времён Киевской Руси. Для обозначения русских было слово «російский». В довоенных польских переписях Галичины, «руський» и «російский» стоят в различных графах.

Символы живут дольше своего времени. В Радяньской Украине государственный антисемитизм зашкаливал. В Советской Украине была не только процентная норма и запрет на должности для евреев, но даже запрет пускать с концертами еврейских артистов из Прибалтики, где было куда более свободно. Евреи, составлявшие до войны большинство населения многих городов и местечек, вообще пропали из учебников и книг. Советская власть в Украине уничтожила и вымарала все еврейские надписи, включая надписи на памятниках погибшим во время немецко-фашистской оккупации. Так что гордиться нечем.

Между тем, даже когда государственный антисемитизм в СССР достиг своего апогея, установлены знаменитые сусловские «три не» — не увольнять, не принимать, не продвигать, для евреев были закрыты многие вузы и учреждения, за употребление «жида» отбирали партбилет и увольняли, невзирая на лица. После сталинской кампании слово «жид» надолго приобрело в славянских языках Советского Союза не только грубо-оскорбительный антисемитский оттенок. Слово это стало покушением на святое, символом антисоветской деятельности, даже уже когда не «тянуло на статью» и не грозило лагерями.

В испанском языке слово judío (худи́о) – от «иудей», веками считалось неприличным, оскорбительным, примерно, как и русское слово «жид» того же корня. Словари испанского языка 50-60-х годов пишут о нём, как об устарелом и бранном, а ещё приводят значение: мошенник и махинатор в финансовых делах. Для приличного общения в испанском языке появилось два слова: hebreo – для определения национальности, и israelita – для принадлежащего к иудейской религии.

Древнее имя Малороссия появилось ещё тогда, когда никакой России, а, тем более, Московской Руси, и в помине не было

Интересно, что по-французски Israelit, наоборот, раз всегда означает национальность, а для религии сохраняется слово juif. Всё это отражает изменение отношений европейских народов к евреям, да и самих евреев в Европе. В эпоху еврейской эмансипации конце XIX – начале ХХ века евреям было важно оторваться от старых стереотипов. Европейские народы неохотно избавлялись от враждебности ко всему еврейскому. Слова, родственные русскому «жид», несли повсеместно оскорбительный оттенок, и появилась необходимость в более респектабельных заменах – в русском пользовались словом «еврей», giudeo в итальянском сменилось на hebreo, a во Франции и Германии juif и Jude заменялись более «благозвучным» Israelit(e). В английском языке происходил аналогичный процесс. В 1919 году в американском словаре английского языка Менкена отмечается, что евреи проводят последовательную общественную кампанию, чтоб заменить слово “Jew” и “Jewish” на “Hebrew”.

Успехи еврейской общины в США со временем высоко подняли статус евреев, и слова “Jew”, “Jewish” перестали считаться чем-то второсортным, а тем более стыдным. От старых времён борьбы против местечковости и за эмансипацию остались такие названия, как “Hebrew school” для еврейской школы при синагоге, “Hebrew national” для концерна по производству кашерных сосисок, “Hebrew Union College” – учебное заведение в Цинциннати, где готовят раввинов-реформистов,  да ещё, пожалуй, английское название Еврейского университета в Иерусалиме – Hebrew University of Jerusalem.

В немецком языке Der Jude вернулось благодаря смелому решению редакторов одноименного журнала Хаима Вейцмана (впоследствии первого президента Израиля) и Бертольда Фейвела. Хотя настоящую славу журнал приобрёл под редакцией Мартина Бубера. Лишь Холокост, а затем и образование государства Израиль окончательно положили конец борьбе «культурных» Westjuden и традиционных Ostjuden.

Кстати, когда-то общепринятое сегодня «чёрный» – “black” считалось более грубым, чем неприемлемое сегодня «негр» или «цветной». Так или иначе, Большой толковый словарь украинского языка  указывает два значения слова «жид» – «устаревшее – тоже самое, что еврей» и «оскорбительное название евреев». В отличие от русского языка, где слово «жид» – однозначно грубое и оскорбительное, в испанском языке в последнее время наблюдается интересный процесс очищения слова judeo от его презрительного и обидного оттенка. Вероятно, это связано с возросшим интересом испанцев к мавританскому и еврейскому компонентам их национальной культуры. Ведь не выкинешь из испанской культуры евреев Золотого XIV века, многочисленных еврейских кварталов, называемых худерия – juderia, удивительно хорошо сохранившихся в старинных испанских городах. Другое значение этого слова – плутни, афёры – словари теперь отмечают как устаревшее. Словарь-переводчик Гугла и вовсе «не знает» таких значений. Похожий процесс происходит и в Польше, и в Украине, и в России. Надо думать, что и там слово «жид» постепенно утратит свой оскорбительный оттенок.

Один комментарий на «“Михаэль ДОРФМАН. Вернуть жидов Малороссии”»

Добавить комментарий